L’espagnol, comme toutes les langues, possède ses insultes typiques et ses propres expressions, dont certaines, bien imagées, ne sont pas piquées des vers (celle-là par contre est bien française). Des phrases que nos voisins utilisent régulièrement et qu’on importerait bien, histoire de pouvoir enrichir notre vocabulaire. Petit tour d’horizon des plus curieuses…
"Approcher le charbon ardent de sa sardine"
« Arrimar el ascua a su sardina » – Chez nous, on dit « Apporter de l’eau à son moulin ». Tout de suite, sans sardine ni charbon ardent, c’est moins drôle.
"Tomber de l'âne"
« Caer del burro » – Les Espagnols utilisent cette expression quand ils réalisent quelque chose. Quand ils se rendent compte d’un truc qui leur avait échappé jusqu’alors. Pourquoi un âne ? Pourquoi pas ?!
"Égoutter le paquet"
« Escurrir el bulto » – Vu comme ça, on a vite fait de s’imaginer que cette expression a quelque chose de salace. Mais en fait, pas le moins du monde vu qu’elle signifie se dérober, ou encore esquiver.
Un "Vive la Vierge"
« Un Viva la Virgen » – Il s’agit de quelqu’un de décontracté. D’un insouciant qui, en gros, n’a rien à faire de pas grand chose. La meilleure illustration qui nous vient à l’esprit est le Dude de The Big Lebowski. Un bon Vive la Vierge celui-là !
"Tuer le ver"
« Matar el gusanillo » – Une expression un poil agressive qui veut dire « manger entre les repas » ou grignoter.
"Rester frit"
« Quedar frito » – Les espagnols aiment bien la friture. Même quand il s’agit d’imager le fait de s’endormir. « Il est resté frit devant l’épisode 2 de la saison 1 de Marseille. »
"Un chien-flûte"
« Un perroflauta » – C’est comme ça que l’on appelle les hippies. Des chiens qui jouent de la flûte.
"Être comme une chèvre"
« Estar como una cabra » – Un type qui est comme une chèvre, en Espagne, est complètement timbré. Givré. À la ramasse. Fou, etc…
"Jeter les ifs (les arbres)"
« Tirar los tejos » – Celle-là aussi est bien bizarre. Du côté de Barcelone (et partout ailleurs en Espagne), quand on drague une fille ou un garçon, on jette les ifs.
"Mets les piles"
« Ponte las pilas » – Ce qui veut dire « se secouer » ou « se réveiller ». En soi, c’est plutôt logique.
"Le poisson-chat me démange"
« Me pica el bagre » – Que vient faire le poisson-chat là-dedans ? Chez nous, on dit « J’ai une faim de loup » ou « J’ai tellement la dalle que je mangerais un cheval ». C’est toujours avec des animaux cela dit…
"Davantage a été perdu à Cuba"
« Más se perdió en Cuba » – Une petite référence géopolitique pour aider à relativiser. « C’est pas la fin du monde », reste le meilleur équivalent chez nous.
"Manquer une vis"
» Faltar un tornillo » – Se dit de quelqu’un qui est un peu fou, un peu simplet. On dit bien « il lui manque une case » et ça ne veut pas plus dire quelque chose donc on serait bien avisé de les juger.
"Demander des poires à l’orme"
« Pedir peras al olmo » – Concrètement cela revient à notre « demander la lune », parce que si vous allez demander des poires à un orme déjà il ne va pas vous répondre, mais en plus il ne va pas non plus en faire pousser.
"Importer un piment"
» Importar un pimiento » – De tous les sens possible qu’on pourrait trouver à cette bien étrange expression, le véritable est « n’en avoir rien à faire » et je n’ai aucune explication à vous donner, parce que je m’en importe un piment.
"Chercher trois pattes au chat"
» Buscar tres pies al gato » – Chercher trois pattes au chat c’est compliquer la situation, rendre les choses encore moins compréhensibles ou simples qu’elles n’y sont déjà. C’est plus ou moins emmerder le monde pour pas grand chose si vous voulez.
"Retourner la tortilla"
« Dar la vuelta a la tortilla » – Alors je ne vais pas vous mentir, on doit pas la balancer tous les quatre matins celle ci puisqu’elle veut dire « inverser les rôles », mais l’image d’une tortilla qu’on retourne me donne faim et c’est déjà pas mal.
"Parler avec les coudes"
« Hablar por los codos » – Cela veut tout bonnement dire de quelqu’un qu’il est bavard, qu’il parle un peu trop. Exemple : « Vous parlez avec les coudes Thierry, il s’agirait de fermer votre claque-merde de temps à autre ».
"Profiter comme un nain"
« Disfrutar como un enano » – Alors… Ne me demandez pas pourquoi, ni comment, mais « profiter comme un nain » veut dire s’amuser. Donc visiblement les personnes de petites tailles s’amusent bien en Espagne, et c’est bon à savoir.
"Être ongle et chair"
« Ser uña y carne » – Ça a l’air dégueulasse de prime abord, mais ça veut tout simplement dire « être inséparables », donc l’image charnelle des ongles plantés dans la chair ça a probablement un sens plus sexy qu’autre chose, un truc de couple énervant quoi. D’ailleurs vous avez déjà fait des dilemmes de couple ? ça vaut le détour.
"Ne pas avoir de grand-mère"
« No tener abuela » – Ne pas avoir de grand-mère ne signifie visiblement pas être « arrière-orphelin » puisque ça dit de quelqu’un qu’il se prend pour le centre du monde et manquer de modestie. Aucun rapport avec les grands-mères de mon point de vue, mais je ne suis pas Espagnol, je ne juge pas.
" Ne pas voir trois sur un âne "
« No ver tres en un burro » – Qui ne verrait pas trois sur un âne ? Quelqu’un qui a une vue pourrie, évidemment. C’est ce que veut dire l’expression, sans pour autant expliquer quels sont les trois trucs qu’on doit voir sur ce pauvre âne. Est-ce que c’est trois personnes ou tout simplement le chiffre « 3 » écrit dessus… Mystère.
"Dater de l'année de la poire""
« Ser del año de la pera » – « Mon pauvre Didier, vous datez de l’année de la poire », ce qui signifie que ce pauvre Didier est très vieux. Soit la poire est bien moisie, soit on parle d’un alcool de poire vieillit en fut de chêne, aucune idée.
"Voir les oreilles du loup"
« Verle las orejas al lobo » – Celle-ci est assez logique puisqu’elle veut dire « sentir un danger », « voir un coup-fourré arriver » et effectivement, si rencontrer un loup peut parfois être sympathique, la plupart des histoires qui en parlent font quand même état de danger imminent.
Le but du jeu : toutes les caser la prochaine fois que vous y bougerez en vacances, toutefois faites gaffe à ne pas commettre un de ces erreurs en Espagne.