Les jeux de mots dans les films ou les séries, on connaît, et c’est pas toujours une excellente idée. Par contre, il y a des films et séries qui se la jouent encore plus subtils en utilisant d’autres langues pour faire des blagues ou passer des messages. Et là, il faut avouer que ça claque. Regardez comme ça claque, ça claque encore plus qu’un concert de Johnny ou qu’une course de dragsters. Et pourtant…
Il y a une grosse blague de cul bien cachée dans Kingsman
Kingsman : Services Secrets est un excellent film qui comporte déjà quelques blagues liées au sexe, mais il y en a une qui est particulièrement bien cachée. Quand Eggsy veut libérer la princesse Tilde (qui lui avait promis, en échange, de lui offrir une certaine pratique sexuelle), il lui demande le code de sa cellule. Ce à quoi elle répond « Vingt-six, vingt-cinq ». Or, sur un clavier de téléphone, « 2-6-2-5 » fait « anal ». Tiens tiens.
Dans Rampage, The Rock fait une petite blague en langage des signes
Absolument rien ne vous force à voir le film Rampage (vous survivrez sans, ne vous inquiétez pas), mais il y a une vanne qui vaut quand même le détour. A un moment du film, Dwayne Johnson aka The Rock communique avec George, l’énorme gorille, en langue des signes américaine. Et pour se présenter, il fait le signe de la pierre. En gros, il lui dit « Je suis The Rock ».
Pour comprendre toutes les vannes de Hercules, il faut parler grec
Je suis content qu’on parle d’Hercules ici puisqu’il s’agit du meilleur Disney (à égalité avec Le Roi Lion). Il est beau, l’histoire est cool, la DA est excellente, et, surtout, il est drôle. Sauf qu’il y a une vanne qu’on n’avait jamais comprise, au moment où Philoctète dit à Hercules : « Deux mots : je suis à la retraite ». Pourquoi dire « 2 mots » alors que ça fait bien plus que 2 mots ? Parce qu’en grec, il suffit effectivement de dire 2 mots pour dire qu’on est à la retraite. Et forcément, dans Hercules, ils sont censés parler grec, pas anglais ni français.
Friends a poussé le principe de la série jusqu'au bout sur un t-shirt de Ross
Dans l’épisode 17 de la saison 8, Ross porte un t-shirt avec des mains qui forment un signe dessus. On n’y a évidemment pas fait gaffe le jour où on l’a vu, mais sachez que ce signe des mains veut dire « Ami » en langage des signes. « Ami », « Friends », vous avez vite compris l’astuce.
Dans The Good Place, le nom de Jason Mendoza est un indice (attention on SPOILE un peu)
Dans la première saison, alors que les personnages sont censés se trouver au paradis, Jason cache sa véritable identité et dit s’appeler Jianyu Li. Ce qu’on ignore, c’est qu’en chinois, ça veut dire « en prison », ce qui est un petit indice sur la réelle situation des personnages qui ne sont pas au paradis mais en enfer. Fallait vraiment la trouver celle-là.
Dans Futurama, il y a une blague que seuls les robots peuvent comprendre
Futurama est le genre de série remplie de blagues scientifiques, et l’une d’entre elle utilise un autre langage. Dans l’épisode « Voiture-Garoute », le robot Bender se met à crier en lisant « 1010011010 » sur un mur en lettres de sang. En fait, en langage binaire, ça fait « 666 ». D’où sa réaction.
Family Guy joue avec les noms allemands
Dans l’épisode de la série « Le nazi », Chris rencontre un vieil allemand qui s’appelle Franz Gutentag (ce qui veut dire « bonjour » en allemand). Ce fameux Franz avait été un nazi, et à ce moment là il portait le nom de Schlechtnacht, qui veut littéralement dire « mauvaise nuit ». Une blague qui ne mange pas de pain mais qui se prend quand même.
Buffy Contre les Vampires c'est beaucoup plus intello qu'on ne le croit
Dans un épisode de la série, Willow est dans un rêve avec Tara, et elle lui écrit un truc dans le dos dans un langage qui semble inventé. Sauf que c’est pas du tout inventé : il s’agit d’un poème sur l’amour en grec ancien. Et le poème vient de l’île de Lesbos, symbole de l’amour entre les femmes. C’est intello et c’est très chaud Buffy en fait.
Qui sait ce que veut dire le néon rose en chinois dans Deadpool 2 ?
Ben nous on sait : ça veut tout simplement dire « Deadpool ». Mais pour ça il faut le remettre à l’endroit, puisque dans le film on voit l’envers du néon. De toute façon, même si vous aviez vu le bon côté, est-ce que vous auriez réussi à traduire ?
Dans La Belle et la Bête version live action de 2017, il y a une blague pour nous, les francophones
Elle se trouve dans un échange entre Gaston, qui est français, et son valet LeFou :
Gaston : « She’s the only girl that gives me that sense of… »
LeFou : « Je ne sais quoi ? »
Gaston : « I don’t know what that means. »
Voilà, par contre il faut aussi que vous compreniez l’anglais sinon ça n’a absolument aucun intérêt…
Normalement, il n’y a aucune traduction de merde dans ce top. Mais dans le top des traductions de merdes, oui.