Dans la série des pires traductions de films, on se moque souvent des traductions de films en québécois, mais dans le genre, la Chine nous a offert pas mal d’exemples de traductions TOTALEMENT PETEES. Toutefois, par souci d’honnêteté (et l’honnêteté on adore ça) on ne vous remet pas ici les traductions foireuses qu’on a pu trouver de-ci de-là, mais plutôt les traductions littérales caractère par caractère et même avec cette technique, on est assez loin du titre d’origine. Pour cela, on a pécho les titres de film sur leur page Wikipédia version chinoise et on les a collé sur Google Translate. On est loin d’une traduction de pro mais on tire des ficelles. Accrochez-vous.
Le fabuleux destin d'Amelie Poulain = Les anges aiment la beauté
Alors celui-là mérite une petite explication. Si l’on traduit le titre chinois caractère par caractère, on obtient « journée faire amour agréable Corée ». Ce qui ne veut rien dire, je vous le concède. Mais revenons sur le titre global « Les anges aiment la beauté ». En fait il faut savoir que dans la langue chinoise, les noms étrangers, en l’occurrence Amélie, se prononcent en anglais puis se découpent en plusieurs syllabes dont chacune produit du sens en chinois. DONC : Amélie ça donne plus ou moins « Ai-mei-li » en termes de prononciation, et devinez kesskeu ça veut dire : « aiment la beauté. Et ça vous livre une partie de l’explication de la traduction. Charmant n’est pas ? Si vous êtes sympa, envoyez nous vos prénoms et on les traduit en chinois (pour Louise par exemple c’est Lu-Yi-Si, soit « rosée – facile – câble », so me).
Pretty Woman = Le moineau devient Phoenix
On peut lire sur de nombreux sites que Pretty Woman s’est traduit en Chine par « Je vais me marier avec une prostituée pour faire des économies ». C’est faux. En mot à mot ça donnerait plutôt « Chanvre oiseau changement phénix phénix ». Alors OK ça ne nous avance pas beaucoup mais on peut proposer une sorte de traduction du genre « le moineau qui se change en Phoenix ». En même temps au départ aux Etats-Unis le film devait se titre 3000 $, ce qui aurait été vachement plus simple à traduire en Yuan.
Pour le meilleur et pour le pire = Epuisé bien épuisé agréable
A vous de construire le sens de ce titre (la traduction globale du titre sur Google translate nous donne « parfait », mais on trouve que la traduction caractère par caractère est un peu plus fantasque). Toujours est-il que c’est assez éloigné de la traduction indiquée sur plusieurs autres sites « M. Caca de chat » et dont j’aimerais bien comprendre même l’origine.
Fargo = La glace du sang Violent
C’est la traduction caractère par caractère. C’est beau non ? Franchement on peut dire que ça envoie du pâté. Littéralement. Des bons gros morceaux de rillettes du Mans. La traduction globale donne plutôt « tempête de glace » mais on trouvait ça moins convaincant.
Léon = Ce tueur n'est pas trop froid
Je vous épargne ici la traduction en mot à mot qui ne veut strictement rien dire. En revanche poser le titre chinois de Léon sur Google Translate et vous obtiendrez cette formule cocasse. Si, si c’est cocasse.
Le monde de Nemo = Mobilisation générale du bas
Oui bah c’est-à-dire après tout pourquoi pas quelque part ? C’est imagé mais c’est plein de bon sens.
À armes égales = Soldat de la fille du Diable
Même si le film est connu pour être aux frontières du nanar, on peut pas vraiment dire que Demi Moore y incarne un suppôt de Satan. Mais plutôt juste une meuf soldat dans un milieu de mecs soldats. Ah oui, et aussi elle se rase le crâne. M’enfin bon.
SOS Fantômes = la magie fantôme gramme étoile
Là encore on est sur une traduction caractère par caractère. Après c’est à vous de faire votre tambouille linguistique. Sinon vous pouvez aussi continuer de dire « SOS Fantômes » et personne ne vous le reprochera, à part votre ego que vous aurez encore déçu.
L'homme qui murmurait à l'oreille des chevaux = Chuchotements
Très sexy comme titre pour tous les amateurs de race équine. Toutefois si l’on traduit caractère par caractère on obtient cet enchainement bizarre de mots « Lumière/ du son / bien / Langue ». Mais où sont passés les chevaux ? Robert Redford, au secours !
A bout de souffle = Décédés
Cela dit, physiologiquement être à bout de souffle c’est un peu mourir, donc il y a une forme de logique. Le plus drôle c’est de constater dans la traduction caractère par caractère que ça donne « Pause / Vers le haut / Gaz ». Mais WHAT ?
Les visiteurs = Changement brusque du temps et de l'espace
Bien plus limpide que le titre original, cette traduction chinoise a le mérite de vendre un peu plus du rêve. Quant à la traduction caractère par caractère elle a elle aussi de quoi inspirer : « Temps / air/ anxieux / tour / pliez ». Allez comprendre.
Inception = Commencé
Ouais OK, OK, je veux bien. De toute façon c’est pas comme si globalement on avait compris quoique ce soit aux films de Nolan alors après tout ça se tente. La traduction littérale ressemble déjà un peu plus à un scénario type de ce bon vieux Christopher : « Tout/ surface/ début/ bouge-toi ». La vache, ça spoile vachement.
Fast and furious = Impasse
Et pourtant rien à voir avec le film de Brian de Palma. Quant à la traduction mot à mot ça donne tout simplement « Jouer/ la vie/ éteindre/ tête ». J’imagine qu’il faut y voir une forme de « carpe diem ».
Freddy les griffes de la nuit = Rue Fantôme
Ça fonctionne, en fait c’est presque un remix chelou du titre original A Nightmare on Elm Street. Finalement c’était plus la traduction française qui s’était enflammée.
Big news, je ne suis malheureusement pas sinophone et Google Translate m’a aidée pour ce top. S’il y a des gens qui parlent chinois dans la salle et qu’ils ont de meilleures traductions (pas difficile, j’en conviens) à nous soumettre, par pitié partagez-les nous en commentaires. Et puis sinon, on a aussi les pires insultes en chinois.
Sources : Culture connexion, Proximus, Café déclic