Ca y est, c'est officiel, après le mot buzz qui est devenu ramdam, le mot hashtag doit désormais se prononcer "mot-dièse". Et nous on trouve que c'est une idée exceptionnelle. On s'est dit qu'on allait filer un coup de main à tous ces vieux messieurs qui décident de changer tel ou tel mot de l'Internet, alors on a traduit quelques termes pour vous faciliter l'usage des Internets français.
- Le poke : Le tâtement
Pas de raison que nous utilisions ce terme anglais. "Poker" devient chez nous le verbe "tâter". Ex : "Je me suis encore fait tâter par mon oncle." - Le streaming : Le ruissellement
Il faut cesser avec le "streaming". Premièrement parce que c'est illégal, mais surtout parce qu'en français c'est beaucoup mieux. Ex : "Je regarde toutes mes séries en ruissellement, c'est plus facile." - Le WiFi : la Fidélité Sans-fil
Le WiFi ça veut dire "Wireless Fidelity", ce qui, dans la langue de Molière, devient "Fidélité Sans-fil" (ou FiSan). C'est quand même plus classe non ? Ex : "Grâce à la Fidélité Sans-fil, je peux envoyer des courriels à tous mes amis." - Un fake : du chiqué
Parce que les anglais n'ont pas le monopole des retouches d'image, le fake doit mourir. Ex : "Ce gif de David Pujadas nu qui fait l'hélicoptère avec sa teub, ce serait pas du chiqué ?" - La timeline : la ligne temporelle
"Timeline" c'est trop anglais. Nous on propose "Ligne Temporelle". Ex : "J'ai vu ta soeur dans ma ligne temporelle." Succès garanti. - Unfollower : Désamourer
Sur Twitter, si tu décides d'arrêter de suivre quelqu'un, tu l'unfollow. Alors certains ont décidé de dire "désabonner" mais on va pas se mentir, c'est tout naze. Utilisons plutôt le magnifique "désamourer". Ex : "Oh non, Barack Obama m'a désamouré, je suis tellement triste."
Si vous en avez d'autres, n'hésitez pas à les poster en commentaire ou sur Twitter, suivis du mot-dièse #InternetEnFrançais