Le Français est arrogant, sale, et surtout il ne parle que le français. Voilà ce que les salopards jaloux de ne pas habiter en France disent sur nous. Alors pour changer l'image du français à l'étranger, qui en plus de tous ces maux a la réputation de ne pas parler d'autres langues, on a vous concocté une liste de petites phrases qui pourraient vous sauver la vie à l'étranger en espagnol, anglais et italien. Puisqu'on vous dit que Topito c'est mieux que Europe Assistance...
- "Il fait toujours ce temps merde chez vous ?"
"¿Siempre hace este tiempo de mierda?"
"You always have this kind of shitty weather ?"
"C’è sempre questo tempo di merda da voi ?" - "J'ai droit à un avocat."
"Tengo derecho a un abogado."
"I want a lawyer"
“Ho diritto a un avvocato” - "Oui, on en a aussi en France, mais beaucoup mieux"
"También tenemos eso en Francia, pero muchísimo mejor."
"We have that too, but way better"
“Sì, ne abbiamo anche in Francia, ma molto meglio” - "Ok... donc vous appelez ça un "monument"... admettons."
"Ah, ¿que eso es un "monumento"? Claro..."
"So, you call that a "monument"...ok"
“Ah, ok… e questo lo chiamate “monumento”? Suvvia…” - "Et ben... c'est pas donné votre merde"
Espagnol: "Joder.. no es dado su mierda"
Anglais: "Well... this shit is not given"
Italien: "Bé, non costa poco questa schifezza" - "Suivez cette voiture!"
"¡Siga a ese coche!"
"Follow this car !"
“Segua quell’auto” - "Ça vous embête si je repasse payer demain ?"
"¿Puedo pagarlo mañana?"
"Does it bother you if I pay tommorow ?"
“È un problema se ripasso a pagare domani?” - "Non, ça a l'air bon, mais j'aime autant aller au Burger King si vous avez ça..."
"No, si tiene buena pinta, pero casi que prefiero ir a Burger King..."
"No, it does seem tasty, but I think I'd rather go to Burger King if you've got that here"
“No, sembra buono, ma preferirei un Burger King: ne avete?”
“Ah, ok… e questo lo chiamate “monumento”? Suvvia… - "Vous avez des toilettes ? Je veux dire, des VRAIES toilettes ? "
"¿Dónde está el baño? Quería decir, un baño DE VERDAD"
"Do you have restrooms, I mean real ones"
“Avete un bagno? Voglio dire, un VERO bagno?” - "Ouais pas mal, mais nous on a Zizou"
"No está mal, pero tenemos a Zizou"
"Yeah it's not bad, but us we have Zizou"
“Sí, niente male, ma noi abbiamo Zizou” - "Non mais moi je suis pas raciste, mais bon faut bien avouer que les étrangers ben... enfin je me comprends"
"No, si no soy racista, pero es claro que los extranjeros ...me entiende"
"I'm not a racist but you have to admit that the foreigners ...you know what i mean"
"No, non sono razzista ma gli stranieri..." - "Ah pardon je ne savais pas que c'était payant... j'ai rien sur moi, au revoir madame"
"Disculpe, no sabía que había que pagar... No tengo suelto, ¡adiós!"
"I'm sorry I thought it was free... I have nothing on me, bye !"
"Oh, mi scusi, non pensavo fosse a pagamento… Non ho contanti, arrivederci signorina " - "J'ai le bras long dans mon pays alors fais très attention à ce que tu dis"
"En mi país se me suele ir la mano, así que cuidado con lo que dices"
"I have connexion in my country, so watch your mouth"
"Dalle mie parti arrivo in fretta alle mani, quindi occhio a quello che dici" - "Je sais pas ce qui s'est passé d'habitude je tiens bien l'alcool... toutes mes excuses à votre mère"
"No sé qué ha pasado pero suelo soportar el alcohol... Dígale a su madre que lo siento"
"Usually I can handle my liquor... please tell your mom I'm deeply sorry "
"Non so cosa sia successo, di solito reggo l’alcol… tante scuse alla sua mamma" - "C'est vrai que vous êtes un peu simplets, mais au fond vous êtes un peuple sympa"
"Es verdad que sois un poco cortos, aunque sois muy majos"
"Yeah sure you're slightly stupid, but in the end you're good people"
"Siete un po’ sempliciotti ma in fondo siete un popolo simpatico"
Envoyez-nous une carte quand vous serez loin tiens.