Les mots voyagent, sauf qu’à la différence des humains, ils ne prennent pas l’avion (je suis pas 100 % sûre de ma métaphore mais écoutez, on fait ce qu’on peut en fonction de nos capacités intellectuelles). On vous avait déjà listé les langues étrangères qui utilisent le plus de mots français mais cette fois-ci on a décidé de se centrer sur le Japon en particulier, et vous allez voir les mots d’inspiration française sont parfois surprenant (si ça c’est pas du teasing je ne sais pas ce qu’il vous faut).
"Rendez-vous" de dit "randebû"
En ce qui concerne cette expression, elle est plutôt utilisée par les personnes âgées qui évoquent alors un rendez-vous amoureux. Bref, le romantisme français a encore frappé.
"Chanson" se dit "shanson"
Mais de la même façon, le mot sert avant tout à désigner ces chansons de variété française d’après-guerre (de Greco à Montand en passant par Piaf et Adamo). Donc ce serait un contresens de parler de « shanson » japonaise.
"Concours" se dit "konkûru"
Et si on applaudit de manière à demander des « encores » au sens de rappel, on pourra parler d’ailleurs de « ankôru ».
"Croissant" se dit "kurowassan"
D’ailleurs, il existe tout un tas de termes de cuisine qui viennent du français comme « kafeore » pour « café au lait », « kurepu » pour « crêpe », « guratan » pour « gratin », ou encore « potofu » pour « pot-au-feu ».
"Bourgeois" se dit "burujowa"
Alors que « Bonjour » se dit « Bonjuru », comme quoi ça n’a rien à voir.
"Coup d'État"se dit "kudeta"
En revanche, « coup de pute » ne se dit pas « kudeput ».
"Enquête" se dit "anketo"
Oui bah écoutez, après tout pourquoi pas ?
"Mayonnaise" se dit "mayonezu"
Et tout de suite, ça a l’air vachement meilleur pour la santé.
"Pantalon" se dit "pantaron"
Du coup, vu qu’ils ont pété toute la logique du mot je me demande comment on dit « pantacourt ».
"Prêt-à-porter" se dit "puretaporute"
Et personnellement je suis très fan de cette semi transformation parce que aller à un défilé de « puretaporute » c’est tout de même plus sympa que d’aller à un défilé de « prêt-à-porter ».
"Restaurant" se dit "resutoran"
La base de vocabulaire pour se repérer sur place.
"Pyjama" se dit "pajama"
Cela dit, le mot « pyjama » rejoint la liste des mots universels parce qu’on le dit plus ou moins de la même façon partout dans le monde.
"Madame" se dit "madamu"
Mais ne t’avises pas d’interpeller des inconnues par un « madamu », si ces dernières ne sont pas au courant de la référence nippone, elles risquent de se trouver décontenancées.
"Au revoir" se dit "o ruvowaru"
C’est marrant parce que c’est presque la même chose alors que ça a l’air vachement plus compliqué à prononcer.
"Grand prix" se dit "guranpuri"
C’est pas exactement le même mot mais ça y ressemble beaucoup, mis à part le son « pourri » qui casse un peu le côté classe du grand prix.
Grâce à ce top, tu maîtrises désormais 0.000001 % de la langue japonaise.
Sources : Vivre le Japon, Wikibooks