Dans les librairies, sur le petit ou le grand écran, les héros sont partout. Et pourtant, on continue de massacrer leurs noms. Enfin, on dit "massacrer" mais beaucoup vous diront qu'on les prononce "à la française". Sauf que ce "à la française" ça veut dire que parfois on décide de le faire bien (Robin, Super-Dupont) et que parfois c'est totalement n'importe quoi. Alors voici un petit guide pour ne pas passer pour une buse quand vous croiserez un anglo-saxon et qu'il ne comprendra pas qui est ce "bateumane" dont vous lui rebattez les oreilles.
- Daredevil
De loin celui qu'on massacre le plus... - Batman
Globalement tout ce qu'est en "man" c'est pas notre truc. - Superman
On propose de le renommer "l'homme-top" par chez nous. Ce sera plus simple... - Hermione
Pourquoi prononcer Hermione à la française mais continuer à dire Rhône pour Ron, hein ? - Naruto
Oui en japonais les R sont des L, et les U ne se prononcent presque pas. - Green Lantern
De toute façon, c'est une qu'une pâle copie du géant vert. - Wolverine
Pour se simplifier la vie, on l'appelait "Serval" par chez nous. Mais depuis les films, on a abandonné ce concept. C'est bête ça sonnait bien "Serval !". - Hulk
Sans oublier le H aspiré au début... - Spiderman
Une syllabe sur trois les mecs... On peut faire mieux que ça non ? - Ripley
Ben ouai, "ey" ça fait i, la prof d'anglais nous l'avait bien dit pourtant... - Thor
Ah le sacré "th" avec la langue entre les dents qu'on n'arrive jamais à faire... En même temps Thor est un dieu scandinave donc c'est correct de le prononcer Tor. Mais les anglo-saxons ne vous comprendront jamais si vous le dites pas comme ça.
On sait très bien qu'on va continuer de les prononcer à la française de toute façon... Sinon tout le monde se fout de notre gueule
Source : Forvo