On a tous une grand-mère, voisine ou amie vieille qui nous a sorti « oh hé petit con, ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué ». Derrière ce vieil adage, la personne voulait gentiment te prévenir qu’il ne fallait pas considérer comme acquis quelque chose que tu n’as pas. Si nous, Français, avons choisi un ours, qu’en est-il des autres pays du monde ? On vous donne la traduction.
"Ne te vantes pas d'avoir les fèves avant qu'elles ne soient dans la balance" en libanais
Moins féroce qu’un ours.
"Il ne faut pas louer le jour avant (que) le soir (soit arrivé)" en allemand
Beaucoup plus poétique.
"Ne comptez pas vos poussins avant qu'ils ne soient éclos" en anglais
Beaucoup plus piou piou.
"Quelqu'un qui se prépare au combat ne devrait pas se vanter comme quelqu'un qui s'en est revenu" en hébreu (Israël)
Beaucoup plus warrior.
"Ne trinque pas en avance en hommage de l'acquisition de la peau de l'ours" en hongrois
Beaucoup plus festif.
"Ne faites pas de calcul sur la vente de la peau du tanuki tant que vous ne l'avez pas attrapé" en japonais
Beaucoup plus tanuki. Voici d’ailleurs l’animal en question :
"Il ne faut pas compter sur l'oeuf (tant qu'il est) dans le cul d'une poule" en portugais (Brésil)
Beaucoup plus poule.
"On ne vend pas un poisson qui est encore dans la mer" au Maroc et Algérie
Beaucoup plus maritime.
"Le chou n'est pas bu tant qu'il est dans la casserole" en islandais
(J’ai des doutes sur la traduction de « ekki er sopio kálio þótt í ausuna sé komio »)
"Ne dis pas "hop" avant d'avoir sauté" en tchèque et slovaque
Beaucoup plus sportif.
"Ne retrousse pas le bas de ton pantalon avant d’avoir vu le ruisseau" en turc
Beaucoup plus bucolique.
"Ne dites pas chat si vous ne l'avez pas dans le sac" en italien
Alors j’ai aussi vu une variante avec quatre à la place de chat.
Vous dormirez moins bête (rapport à l’animal).
Source : la formidable communauté Expressio. et ce site de Lyrics