Hello my dear friends! Vous êtes ici pour pratiquer votre langue de Jude Law ? Tant mieux, parce que je vous ai concocté une petite liste d’expressions anglaises très utiles à connaître qui vous serviront toute votre vie. On va évidemment faire l’impasse sur les « hello-good bye-thank you » que vous connaissez déjà tous, et on va directement passer aux petites phrases et petits mots qu’on n’apprend pas forcément à l’école mais qui sont pourtant utilisés quotidiennement par tous nos amis anglophones. Si vous apprenez cette petite liste, vous pourrez discuter sans problème avec Charles III himself.
To be over the moon
Qu’est-ce que ça veut dire ? Être super content. Genre tellement content que tes pieds ne touchent plus terre et que tu t’envoles au-delà de la lune, quoi.
To beat around the bush
Qu’est-ce que ça veut dire ? Tourner autour du pot. C’est juste que les Anglais ont remplacé notre « pot » par un buisson. Ils font bien ce qu’ils veulent après tout.
Out of the blue
Qu’est-ce que ça veut dire ? Sans crier gare. Reste à comprendre pourquoi les anglophones nous parlent de « bleu ».
A piece of cake
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Facile ! » Eh oui désolé, il n’est pas question de gâteau ici.
Take it with a pinch of salt
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Ne prends pas les choses trop au sérieux ». Et puis c’est vrai que c’est meilleur avec du sel.
To feel under the weather
Qu’est-ce que ça veut dire ? Ne pas se sentir bien. Et ce quelle que soit la météo.
An early bird
Qu’est-ce que ça veut dire ? Un lève-tôt. Un à qui on dit « t’es tombé du lit ou quoi ? »
"Break a leg!"
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Bonne chance ! » Ne vous inquiétez pas, personne ne s’est blessé ici.
Once in a blue moon
Qu’est-ce que ça veut dire ? Rarement. Tous les 36 du mois, quoi.
Spill the beans
Qu’est-ce que ça veut dire ? Cracher le morceau, vendre la mèche, se mettre à table. On a quand même beaucoup d’expressions pour dire la même chose nous.
It rings a bell
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Ça me rappelle quelque chose ». Ding dong.
It's raining cats and dogs
Qu’est-ce que ça veut dire ? Il pleut des cordes. Ou il pleut comme vache qui pisse. À vous de choisir.
To be in deep water
Qu’est-ce que ça veut dire ? Être dans de beaux draps. Ou être dans la mouise. À vous de choisir.
To get cold feet
Qu’est-ce que ça veut dire ? Avoir le trac. Donc si on vous dit ça, pas besoin de proposer des chaussettes chaudes à votre interlocuteur.
Let’s call it a day
Qu’est-ce que ça veut dire ? « C’est tout pour aujourd’hui », dans le sens où on en a fait assez pour la journée et qu’il est temps d’arrêter.
To be sitting on the fence
Qu’est-ce que ça veut dire ? Hésiter. Et là l’image est jolie puisqu’on s’imagine assis sur la clôture, sans savoir de quel côté on va descendre. Ils sont poètes aussi ces British.
Come rain or come shine
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Quoi qu’il advienne ». Mais littéralement, ça se traduit « Qu’il pleuve ou qu’il fasse beau », un peu comme notre « Qu’il pleuve, qu’il vente ou qu’il neige ». Vous voyez le délire.
To add insult to injury
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Pire encore », ou « Pour en rajouter une couche », ou encore « Pour enfoncer le clou ». Bref, c’est une expression parfaite pour tirer sur une ambulance.
To seize the day
Qu’est-ce que ça veut dire ? Profiter de l’instant présent. Une bonne raison d’être cool Raoul et relax Max.
A cock and bull story
Qu’est-ce que ça veut dire ? Une histoire à dormir debout. Mais attention de ne pas passer du coq à l’âne en la racontant.
Get your act together !
Qu’est-ce que ça veut dire ? Ressaisis-toi ! Une expression utile pour encourager vos amis à se reprendre en main.
Speak of the devil
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Quand on parle du loup ». On en voit généralement la queue, oui.
It's not my cup of tea
Qu’est-ce que ça veut dire ? « C’est pas ma tasse de thé ». Bon ok, elle était assez évidente celle-là, mais c’est toujours bien de le savoir.
The apple doesn’t fall far from the tree
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Tel père, tel fils ». Ou « les chiens ne font pas des chats », si vous préférez les métaphores animalières.
To put the cart before the horse
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Mettre la charrue avant les bœufs ». Ok c’est assez transparent, mais que voulez-vous, on ne peut pas toujours être différents de nos amis d’outre-Manche.
Don't cry over spilt milk
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Ce qui est fait est fait ». À dire à vos potes anglophones qui ressassent un peu trop les événements du passé.
Make a long story short
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Pour faire court », ou « en bref ». Si vous dites ça, ne vous lancez pas dans un long récit derrière, sinon ça n’aura servi à rien.
The ball is in your court
Qu’est-ce que ça veut dire ? « La décision t’appartient ». En français, on a le fameux « la balle est dans ton camp » qui est finalement assez proche.
« It’s not rocket science »
Qu’est-ce que ça veut dire ? « C’est pas sorcier ». Mais sans Fred, Jamy et Marcel.
You can say that again
Qu’est-ce que ça veut dire ? « C’est bien vrai ! » ou encore « À qui le dis-tu ! ». Employez cette expression quand quelqu’un vous a dit quelque chose de tellement juste que vous voulez lui faire remarquer qu’il a bien raison.
The cream of the crop
Qu’est-ce que ça veut dire ? La crème de la crème, le top du top. Et on s’y connaît en top, nous.
To pull someone’s leg
Qu’est-ce que ça veut dire ? Faire marcher quelqu’un. Ne tenez pas littéralement le genou de quelqu’un, sinon ça sera un peu chelou.
Tit for tat
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Un prêté pour un rendu », ou « œil pour œil, dent pour dent ». Le genre d’expression employé par des gens très rancuniers.
See eye to eye
Qu’est-ce que ça veut dire ? Être d’accord. Mais on l’emploie aussi souvent au négatif pour montrer un profond désaccord. Par exemple, si je dis « Jack and Anna don’t see eye to eye on football », ça veut dire que Jack et Anna ont des points de vue totalement différents sur le foot.
To miss the boat
Qu’est-ce que ça veut dire ? Avoir un train de retard. On change de moyen de transport, mais l’idée reste la même.
As good as gold
Qu’est-ce que ça veut dire ? Sage comme une image. Comme nous tous, non ?
Better late than never
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Mieux vaut tard que jamais ». Ça, c’est justement quand t’as pas miss the boat.
To give someone the cold shoulder
Qu’est-ce que ça veut dire ? Ignorer quelqu’un. Et il l’a sûrement bien mérité, si vous voulez mon avis.
It’s the best thing since sliced bread
Qu’est-ce que ça veut dire ? « On n’a pas fait mieux depuis l’invention du fil à couper le beurre ». Oui, nous on aime le fil à couper le beurre, et les Anglais, eux, ils adorent le pain tranché. Chacun son truc.
The early bird catches the worm
Qu’est-ce que ça veut dire ? « L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt ». Une belle phrase à mettre sur votre compte LinkedIn.
It’s up to you
Qu’est-ce que ça veut dire ? À toi de décider. Allez, c’est quand tu veux.
When pigs can fly
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Quand les poules auront des dents ». Vous préférez voir des poules avec des dents ou des cochons volants vous ?
By the skin of your teeth
Qu’est-ce que ça veut dire ? « De justesse », ou « In extremis ». Mais rassurez-vous : même si les Anglais sont parfois excentriques, ils n’ont pas vraiment de peau sur les dents.
As right as rain
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Aller parfaitement », ou « se porter comme un charme ». Faut croire qu’ils aiment vraiment la pluie les Anglais.
Every cloud has a silver lining
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Après la pluie vient le beau temps ». L’expression parfaite pour relativiser quand il vous est arrivé quelque chose de pas cool.
You cannot have your cake and eat it
Qu’est-ce que ça veut dire ? On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. Les Anglais préfèrent parler de gâteau, mais ils ont sûrement mis le beurre dedans.
So far so good
Qu’est-ce que ça veut dire ? Jusqu’ici, tout va bien. Et y’a pas de raison pour que ça ne dure pas.
Spare the rod, spare the child
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Qui aime bien, châtie bien ». Trop mignon.
My foot!
Qu’est-ce que ça veut dire ? « Mon œil ! » Notez tout de même qu’il doit être moins douloureux de se mettre le doigt dans le pied que le doigt dans l’œil.
Hit the sack
Qu’est-ce que ça veut dire ? Aller se coucher. Il est peut-être le temps de vous laisser du coup.
Pas encore au point ? Alors voici des sites gratuits pour apprendre l’anglais. Shakespeare sera fier de vous.