Les Américains refusent trop souvent de reconnaître que leur langue est presque intégralement dérivée du français. On se souvient du célèbre « The problem with the French is that they don’t have a word for entrepreneur » de George Bush. Mais à contrario, nos amis yankees aiment aussi nous prêter des trucs dont on n’a jamais entendu parler. Leur cuisine est remplie de ces « french quelque chose », dont ils raffolent, mais qui sont, pour certains, totalement inconnu dans l’hexagone. Cette mode a d’ailleurs été imitée par d’autres. C’est vrai que mettre « français » dans un truc de cuisine ça le fait pas mal. Petit best-of.
French fries
Nous on croit que c’est les Belges les anglais pensent que c’est nous. Tant mieux c’est pas dégueu comme invention. S’ils pensent que Poelvoorde, Gelluck et Eden Hazard aussi viennent de chez nous, on dit pas non.
French Dressing
Une petite sauce vinaigrette comme on en a chez nous. Mais avec du paprika, du ketchup et de la sauce Worcestershire. N’importe quoi.
French custard ice cream
Une glace aux œufs à la vanille. Par contre nous on traduit « custard » par crème anglaise. Résultat on ne sait plus trop où on en est.
French dip sandwich
Un sandwich au bœuf qu’on doit tremper dans son jus(dip= tremper). Excellente idée, mais on en trouve assez rarement dans les boulangeries.
French mustard
Pour eux c’est la moutarde douce. En fait il l’appelle « french » parce que c’est le nom du mec qui a fait la marque la plus célèbre de ce type de moutarde. Pour nous, la moutarde douce c’est la moutarde américaine (à raison sauf qu’elle s’appelle french, suivez un peu). La moutarde française en vrai, c’est celle qui arrache et qu’on mange avec le pot-au-feu.
French silk pie
Une tarte mousse au chocolat/crème fouetté. Pareil, ça a vraiment l’air délicieux, mais pas d’équivalent connu en français. L’imagination des Américains est débordante.
French Toasts
En fait c’est le pain perdu. Pour nous c’est perdu, pour eux c’est français. Que veulent-ils dire par là ? On ne sait pas bien en fait.
Yucas a la francesa
Une recette mexicaine qui , comme son nom l’indique, est à base de Yucca. Mais que veut dire ce « a la francesa ». Au premier abord rien, mais si on se penche plus près sur la recette : ben toujours rien, c’est une belle escroquerie. En fait l’entourloupe c’est qu' »a la francesa » ici, signifie faire cuire comme des frites. Donc, dans de l’huile bouillante. Voilà, pour les Mexicains les trucs qui sentent le graillon c’est la France.
Insalata di tacchino alla francese
Qu’est ce qu’il ne ferait pas pour faire français nos amis Panzanis ? En fait ce nom à la cool cache une bête salade aux oeufs et au jambon, mais avec une sauce à la moutarde (donc une vinaigrette) d’où le « alla francese ».
French beans
Les haricots verts tout simplement. Qu’est-ce qu’ils ont de particulièrement français ? Ben,on ne sait pas trop. Mais bon, si on a inventé les frites pourquoi ne pas avoir aussi inventé son pendant diététique.
Vous saviez que le Hamburger n’était pas vraiment américain ?