C'est bien connu : les français sont nuls quand il s'agit de parler, lire, écrire l'anglais. Alors pourquoi s'acharner en traduisant des titres de films anglais en anglais ? Ok, c'est peut-être plus mélodieux, c'est toujours mieux qu'une traduction québécoise mais ça reste quand même assez étrange cette manie de vouloir faire anglais à tout prix, et de vouloir placer le mot "sex" un peu partout. Ca fait vendre du ticket de cinéma, le rêve ricain. "Very Bad Trip 2" a subit le fléau de la traduction un peu pourrie mais ce n'est pas le seul. Palmarès de 15 titres de films en version originale traduits en version français-débile-qui-ne-comprend-pas-l'anglais-mais-qu'on-a-tout-de-même-envie-d'aider-en-lui-proposant-des-titres anglophones-plus-simples.
- The Hangover (VO) - Very Bad Trip (VF)
- No Strings Attached (VO) - Sex Friends (VF)
- The Other Guys (VO) - Very Bad Cops (VF)
- The Boat That Rocked (VO) - Good Morning England (VF)
- Get Him To The Greek (VO) - American Trip (VF)
- Killers (VO) - Kiss & Kill (VF)
- Step Up (VO) - Sexy Dance The Battle (VF)
- Date Night (VO) - Crazy Night (VF)
- Up in The Air (VO) - In The Air (VF)
- Made in Dagenham (VO) - We Want Sex Equality (VF)
- The Fighter (VO) - Fighter (VF)
- Cruel Intentions (VO) - Sexe Intentions (VF)
- Wild Things (VO) - Sex Crimes (VF)
- Runaway Bride (VO) - Just Married (VF)
- Not Another Teen Movie (VO) - Sex Academy (VF)
Et vous, vous en voyez d'autres ?
Sources : tcroq.free.fr, bratislablog.over-blog.com, skyscrapercity.com