Les gens ne pouvant interagir directement avec un bébé comme il le voudrait (j’ai bien essayé d’avoir un débat sur la règle des 3% avec mon neveu de 2 ans, mais j’ai été déçu), c’est souvent auprès des parents qu’ils reportent ce qu’ils veulent dire à l’enfant au travers de remarques dont le sens est parfois masqué. Pas besoin de se munir d’un outil de décryptage quand Topito est là pour jouer les traducteurs.
« Il a eu des selles liquides »
Qui ? Le personnel de la crèche
Traduction : « Il en a foutu partout, pensez bien à ramener des changes pour demain, bisous. »
« On a été coquin avec les copains aujourd’hui ! »
Qui ? La nourrice
Traduction : « Il a mordu Matteo, griffé Léa jusqu’au sang, arraché un par un les cheveux de Gaspard et les a fait bouffer à Louna. »
« Il avait hâte de retrouver sa maman, ce choubidou-là."
Qui ? La baby-sitter.
Traduction : « J’avais hâte que vous rentriez. »
« Il mange bien à la cantine ! »
Qui ? Votre belle-mère
Traduction : « Il est obèse, ton fils, à ta place je ferais quelque chose. »
« Oh le petit blond vénitien ! »
Qui ? Un passant dans la rue
Traduction : « Oh le petit roux. »
« Il est fatigué, non ? »
Qui ? Une (future ex) amie qui n’a pas d’enfants
Traduction : « Tu veux pas aller le coucher ? »
« Il est gentil. »
Qui ? Votre grand-mère.
Traduction : « Il est beau » (marche aussi avec un « gentil chandail » et une « gentille maison » qui, par définition, ne peuvent pas être foncièrement méchants.)
« Qu’est-ce qu’il est calme, c’est fou. »
Qui ? Votre mère
Traduction : « Mais il bouge, parfois ? T’as vu une pédiatre récemment ? »
« Il sait ce qu’il veut ! »
Qui ? Votre (belle-) sœur
Traduction : « Il est un peu relou là, non ? »
On y voit beaucoup beaucoup plus clair.