On adore les petites anecdotes de langue française et les mots aux origines étranges en font partie. Comme on a bien saigné les explications du français, on s’attaque désormais à la langue de Shakespeare et Mickey Mouse (ils seraient si fiers). Si tu veux devenir le pote chiant qui explique des mots en soirée, ce top est fait pour toi.
Butterfly
La traduction pour les gens pas bilingues : Papillon
Littéralement, butterfly se traduit par « la mouche à beurre ». Mais pourquoi ? Une légende raconte qu’au Moyen-Âge, les gens pensaient que cet insecte picorait le beurre et le miel laissés sur la table avec sa petite trompe toute mignonne. En réalité, c’est probablement parce que les ailes du papillon le plus commun ont la couleur du beurre.
Clue
La traduction pour les gens pas bilingues : Indice
Le mot « clue » viendrait à l’origine de « clew » qui veut dire pelote. D’où vient cette confusion d’après vous ? Elle remonte à la mythologie grecque. Quand le Minotaure piège Thésée dans le labyrinthe, ce dernier s’échappe grâce au fil d’Ariane, une pelote de ficelle ou de laine. Le mot « clew » ou « clue » est devenu un mot pour désigner ce qui guide tes pas et, plus tard, un indice pour découvrir la vérité.
Dandelion
La traduction pour les gens pas bilingues : Pissenlit
En français, dent-de-lion est l’autre nom du pissenlit. Même si on ne l’utilise plus vraiment aujourd’hui, les angliches se sont réappropriés ce mot en créant une orthographe aléatoire et voilà le travail.
Mortgage
La traduction pour les gens pas bilingues : Hypothèque
Le mot « mortgage » vient aussi du français puisque c’est l’association des mots « mort » et « gage ». On comprend facilement que l’idée est de garantir le remboursement d’une dette toute sa vie, on promet de la rembourser jusqu’à sa mort si nécessaire. Grosse ambiance.
Walrus
La traduction pour les gens pas bilingues : Morse
Askiparait, le mot « walrus » viendrait des mots néerlandais « walvis » qui veut dire baleine et de « ros » qui veut dire cheval. Le morse serait donc un cheval-baleine, ce qui le définit plutôt bien à vrai dire.
Nightmare
La traduction pour les gens pas bilingues : Cauchemar
Pour « night », il faut vraiment avoir eu -2/20 au bac d’anglais pour ne pas comprendre le rapport avec cauchemar. Par contre, on veut bien savoir d’où vient « mare » qu’on retrouve aussi dans la version française. C’est en fait le nom d’une créature folklorique qui hante les rêves et s’assoit sur le torse des humains dans leur sommeil.
Il est possible que la légende autour de cette créature (qui ressemble à un goblin) ait été propagée par des gens ayant vécu des paralysies du sommeil.
Nickname
La traduction pour les gens pas bilingues : Surnom
Le mot « nickname » ne vient pas d’un gars qui s’appelait Nick mais d’une simple erreur d’orthographe. À l’origine, « un surnom » s’écrivait « an eke-name » car « eke » signifie « en plus ». Sauf qu’à l’oral, on entend facilement « a neke-name » et l’orthographe du mot a évolué jusqu’à devenir « a nickname ».
Checkmate
La traduction pour les gens pas bilingues : Échec et mat
En français comme en anglais, les expressions « checkmate » et « échec et mat » utilisées pendant une partie d’échecs viennent de la langue arabe. En effet, l’expression que l’on pourrait écrire « shah mat » signifie « le roi est mort » ou « le roi est impuissant ». La phrase a voyagé et chaque pays l’a adoptée en l’écrivant à sa manière.
Jinx
La traduction pour les gens pas bilingues : Porte-malheur
En anglais, « a jinx » est une malédiction qui apporte le malheur. On l’utilise souvent dans la phrase « don’t jinx it » pour dire « arrête d’en parler, ça va me porter la poisse ». À l’origine, le « jynx » est un petit oiseau que l’on appelle en francais le Torcol fourmilier et le mot a trouvé un deuxième sens car cet oiseau, comme les corbeaux, était souvent associé aux sorcières.
Bully
La traduction pour les gens pas bilingues : Tyran
Ce qui est très étonnant avec le mot « bully », c’est que son sens s’est inversé au fil du temps. Il vient du néerlandais « bel » qui signifie « frère » et était à l’origine utilisé avec tendresse. Aujourd’hui, il désigne une brute, un tyran ou même un harceleur.
Pourquoi son sens a-t-il tant changé ? Sûrement à cause du mot « bull », très proche en orthographe, qui veut dire taureau mais peut-être aussi parce que le mot « bully » a aussi été quelques fois utilisé pour désigner un proxénète. Mauvaise ambiance.
Comme quoi, il y a pas mal de mots anglais d’origine française… On leur a vraiment tout appris, ces gars de l’autre coté de la manche.
Sources : The Guardian – Way Word Radio – EtymOnline – Wikipedia – Oxford Royale