On sait les Corses susceptibles, et on se garde bien de leur dire n'importe quoi, mais on les découvre également sage, et on serait bien inspiré de les écouter. Bon, c'est parfois un peu sibyllin, et certaines tournures se prêtent à différentes interprétations, mais globalement, on peut dire que l'Île de Beauté a su utiliser sa langue pour dire quelques trucs pas cons. Par exemple :
- Celui qui naît d'une poule, gratte la terre
Chi di ghjaddina nasci in terra ruspa. - La langue ne possède pas d'os, mais peut rompre les os
A lingua ossu ùn hà e ossu tronca - Ce qui ne vous tue pas vous fait grossir (Tant pis pour Nietzsche)
Ciò chi ùn tomba ingrassa. - Mieux vaut faire un mauvais achat que faire une bonne vente (Il ne faut pas se départir de ses biens).
Hè megliu à cumprà mali chè à venda bè. - Pour connaître les gens, il faut manger ensemble toute la cargaison de sel d'un âne
Par cunnoscia la ghjenti, ci voli à mangnà una somma di sali insemu. - Il vaut mieux un fou faisant ce qu'il sait faire, que cent sages faisant ce qu'ils ne savent pas faire
Vali più un tontu à fattu soiu cà centu astuti à quiddi di l'altri. - Lorsque le chien vieillit, le renard lui pisse dessus
Quandu u ghjàcaru invechja, a volpi li piscia addossu. - Chez celui qui est laid par nature la toilette est sans effet
À chi è gòffu di natura un li vale lavatura. - On attache les hommes avec la parole, les boeufs avec de la corde
L'omi si leanu cù a parolla, i boi cù a funa. - le monde est à l'image d'un escalier: les uns (le) montent, d'autres le descendent
U mondu hè fattu à scala: à chì colla è à chì fala - Celui qui vit d'espérance, meurt en chiant
Chì campa spirendu mori caghendu
Sources: Ma grand-mère, et un peu Wikitionnaire
Un top signé Jean-Charles Marchiani