Tous les personnages de Friends sont drôles et attachants mais on ne parle pas assez de Monica, cette meuf aussi adorable qu’insupportable. On a décidé de lui rendre honneur dans ce top en regroupant ses meilleures répliques de toute la série. Un beau cadeau pour les fans de Friends qui auront instantanément la voix de Monica dans la tête.
"Welcome to the real world ! It sucks. You’re gonna love it."
« Bienvenue dans la vraie vie ! Ça craint. Tu vas adorer. »
"I'm gonna miss you so much... and now I have to live with a boy!"
« Tu vas tellement me manquer… et maintenant je dois vivre avec un garçon ! »
"They don’t know that we know they know we know."
« Ils ne savent pas que l’on sait qu’ils savent que l’on sait. »
Rachel: “I’m not someone who goes after a guy five minutes after he’s divorced.”
Monica: “No, you go after them five minutes before they get married.”
Rachel : « Je ne suis pas le genre de personnes qui drague un mec 5 minutes après son divorce. »
Monica : « Non, t’es plutôt du genre à le faire 5 minutes avant qu’il se marie. »
Chandler : "Cheese. It's milk... that you chew"
Monica : « Marriage. It’s not for everybody. »
—
Chandler : « Le fromage. C’est du lait… qu’on mâche. »
Monica : « Le mariage. C’est pas pour tout le monde. »
Chandler: “Today is the sixth.”
Monica: “No.” (En montrant un calendrier de 2002)
Chandler: “Yes. It’s also 2003.”
Monica: “That means I may be done ovulating! I may also have served some very questionable meat at the restaurant!”
—
Chandler : « On est le six aujourd’hui »
Monica : « Non » (En montrant un calendrier de 2002)
Chandler : D’accord, mais on est en 2003.
Monica : « Ça veut dire que je n’ovule plus ! Et que j’ai servi de la viande plus très fraiche au restaurant. »
“Yes. Chandler watches shark porn!”
« Oui. Chandler regarde du porno de requins ! »
Chandler : “Wow, what a geek. They spent $69.95 on a Wonder Mop.”
Monica : “That was me.”
—
Chandler : « Wow quel loser, il a dépensé $69.95 dans une serpillère. »
Monica : « Ça c’est moi. »
"Guys can fake it? Unbelievable! The one thing that's ours!"
« Les mecs peuvent simuler ? Incroyable ! Le seul truc qui nous appartient ! »
"Guess what mom and dad, your little Harmonica is hammered !"
« Hey oui mes chers parents, votre petite Harmonica est complètement défoncée ! »
Joey : "It’s never taken me a week to get over a relationship."
Monica: « It’s never taken you more than a shower to get over a relationship. »
—
Joey : « Ça ne m’a jamais pris une semaine pour me remettre d’une rupture »
Monica : « Ça ne t’a jamais pris plus que le temps d’une douche pour te remettre d’une rupture »
“Now, I need you to be careful and efficient. And remember: If I am harsh with you, it’s only because you’re doing it wrong.”
« Maintenant, je vais vous demander d’être vigilants et efficaces. Et n’oubliez pas : si je suis dure avec vous, c’est seulement parce que vous vous y prenez mal. »
“I’m gonna love you so much that no woman is ever gonna be good enough for you.”
« Je vais tellement t’aimer qu’aucune femme ne sera jamais assez bien pour toi. »
"I KNOW !"
« JE SAIS ! »
“It’s baby time. Pants off, Bing. (en voyant Ross) Didn't see you there Geller."
« C’est l’heure du bébé, baisse ton froc Bing. (en voyant Ross) Pas vu que t’étais là Geller. »
"You can't fire me. I make your decisions and I say, 'I'm not fired.' Ha."
« Tu ne peux pas me virer. C’est moi qui prends tes décisions et je dis que je ne suis pas virée. Ha. »
"I just had sex with someone who wasn't alive during the Bicentennial."
« Je viens de coucher avec quelqu’un qui n’était pas en vie pendant le Bicentenaire des États-Unis. »
"OK, just to be clear, comedy with the plates will not be well-received."
« Ok, juste pour qu’on soit clair, l’humour avec les assiettes ne sera pas bien reçu. »
"Phoebe and Gary think they're the hotter couple. So, to prove them wrong, we have to go and have a ton of sex."
« Phoebe et Gary pensent qu’ils sont le couple le plus sexy. Donc, pour leur prouver le contraire, on doit partir pour baiser plein de fois. »
"Why didn't you make a copy and keep it in a fireproof box and keep it at least a hundred yards from the original ?"
« Pourquoi t’as pas fait une copie que tu aurais gardé dans une boite ininflammable à plus de 100 mètres de l’original ? »
“Okay, hypothetically, why won’t I be married when I’m 40?”
« Ok, hypothétiquement, pourquoi je ne serais pas mariée à 40 ans ? »
"Do you really think the best reason to get married is because you’re sorry ?"
« Tu penses vraiment qu’être désolé est une raison valable pour se marier ? »
“They’re as different as night and... later that night.”
« Il sont aussi différents que la nuit et… un peu plus tard la même nuit. »
“Here’s the last of your boxes. I’m just going to label it ‘What were you thinking?’”
« Voilà le dernier de tes cartons de déménagement. Je vais juste écrire dessus ‘Mais à quoi tu pensais ?' ».
“We better stick to the routine, we don’t want to look stupid.”
« On ferait mieux de faire notre routine sans rien changer, ce serait dommage de se ridiculiser. »
Ça me donne envie de re-re-re-regarder Friends… Allez, on recommence l’épisode 1 de la saison 1 !