Ayoooooo fraté ! RÉUNIOOOOOOOON, c’est l’heure des meilleures insultes des Marseillais ! Boboboooo les problèmeeeeeees, mon Bebew ! Désolée pour cette intro qui donne autant envide de rire que de pleurer, mais tu konné laziz, cé komme ssa chez Les Marseillais ! Finito pipo.

"Espèce d'escalope en plastique"

Traduction : Alors là… Je dirais ptètre « t’es fake », ou « t’es nul », ou « tu sers à rien ». En fait, cette expression peut s’utiliser à toutes les sauces (contrairement à l’escalope en plastique, qui, peu importe la sauce, n’est pas digeste).

Ce contenu n'existe plus

Il est parti à la ferme des liens cassés pour prendre des petites vacances, il est avec tous ses copains, ne t'inquiète pas.

"Grosse merguez que tié"

Traduction : « t’es nul », « t’es éclaté au sol ». Vous imaginez, une merguez qui essaie de courir sur un parcours du combattant ? Voilà. C’est un peu ça, l’idée.

"Espèce de tournedos"

Traduction : « tu retournes ta veste », « t’es un faux-cul ». Pourquoi ? Eh bien parce qu’il « tourne le dos ». « Tournedos ». Voilà.

"T'es skifetch"

Variantes : « T’es skatoufatche », « t’es chkaoulade ».

Traduction : « T’es nul », « t’es bidon ». De jolis jurons tout droit venu de l’imagination de ce bon vieux Greg. Quelle créativité, Bebew !

T'es une cagette

Traduction : « t’as pas de style », « t’as pas d’allure ». Rien à voir avec les fruits et légumes, donc ? Étonnant, au vu de leur champ lexical de l’insulte souvent en symbiose avec celui de l’alimentation !

"Je peux te voir ni en peinture, ni en nature, ni en oeuf dur"

Traduction : une très belle accumulation en allitération, en rime! C’est beau, c’est coloré, c’est imagé, c’est gustatif… Juste WOW, en fait.

Ce contenu n'existe plus

"*TUIUIUIUIUIU* Oui allô ? / Oui ce serait pour signaler un lien disparu / Ok on envoie nos équipes d'enquêteurs sur le coup"

"T'es pas un homme, t'es une omelette"

Traduction : « t’es nul » (ouais, ils se traitent souvent de nullos, d’où l’importance dans la variété des expressions utilisées). Nous noterons une nouvelle fois le champ lexical de la bouffe. Ça devient presque flippant.

Tié un fatigué

Traduction : « t’es un malade », « t’es un ouf ». En revanche, s’ils sont réellement fatigués, ils disent, « je suis épuisèstre » ! LOGIQUE.

Tié dégun

Traduction : « t’es personne ». Sympa.

En parlant de « Tié quelquechose », nous pouvons également citer « tié réné » (= nul).

Ce contenu n'existe plus

"*TUIUIUIUIUIU* Oui allô ? / Oui ce serait pour signaler un lien disparu / Ok on envoie nos équipes d'enquêteurs sur le coup"

T'es un échappé

Traduction : t’es un lâche. Tié un échappé, espèce de tournedos d’escalope en plastique (oui on peut aussi faire des compilations si on a la foi)

Merci aux candidats de téléréalité, et plus particulièrement aux Marseillais, d’enrichir chaque jour un peu plus notre belle langue française, c’est presque comme les expressions marseillaises mais en mieux.