Les faux-amis, comme leur nom l’indique sont des gros fdp de la linguistique. Le genre de bâtards qui font croire que c’est un mot que tu connais alors qu’en fait c’est pas du tout un mot que tu connais. Traîtrise ultime, le faux-ami est surtout un vrai-ennemi. Parce qu’un ami qui est faux c’est un ennemi.

Like si toi aussi tu penses que l’amitié c’est ce qu’il y a de plus fort au monde.

Library

Une library n’est pas une librairie mais une bibliothèque. Bon, on est pas trop éloigné du sujet mais si tu vas à la library et que tu donnes de l’argent pour acheter tes livres, la dame de l’accueil ne va pas comprendre. Sauf si elle a lu ce top et qu’elle sait que tu a été une nouvelle victime du faux-ami, dans ce cas elle prendra certainement l’argent, parce que finalement, l’argent c’est sympa.

College

C’est le traditionnel casse-tête quand on parle du système scolaire anglo-saxon. Donc rétablissons ce bon gros vieux bordel : le collège se dit « secondary school » ou « middle school« , le lycée se dit « high school« , l’université se dit « college ». Donc si tu as 15 ans et que tu dis que tu es au college, tu passeras clairement pour un/e surdoué/e. A moins que tu ne sois vraiment surdoué/e, dans ce cas tu peux continuer à faire la confusion.

Novel

Un roman, et non une nouvelle. La raison pour laquelle tu as sûrement déjà été déçu/e en cours d’anglais quand le prof te parlait d’une novel à lire et tu pensais que ça ferait 40 pages alors que ça en faisait 400.

Cave

L’avantage c’est que si tu as découpé ta sœur et que tu dis à des policiers anglais que les morceaux congelés sont dans ta cave, ils n’iront pas dans ta cave mais dans la grotte la plus proche puisque c’est la réelle signification du mot « cave » en anglais. Cela t’épargnera ainsi la prison voire la peine de mort et te permettra de continuer à a tuer chaque membre de ta famille sans être préoccupé/e.

Pain

Eh oui, l’adage « No pain no gain » ne veut pas dire comme on pourrait le croire « Pas de gain, pas de pain ». En effet, pain veut dire douleur, mais ça rime moins bien.

Crédits photo : Topito

Lecture

Une lecture est une conférence, d’une part. Mais plus surprenant encore, le verbe « to lecture » signifie « faire la morale ».

Actually

Erreur courante, on a tendance à le confondre avec « actuellement ». Et vu le nombre de fois où un anglophone utilise ce mot, on pourrait croire qu’il vit vachement dans l’instant. Mais en fait, non. Actually est une forme de « en fait » c’est pour ça qu’en fait on le dit souvent parce qu’en fait c’est une expression pratique pour s’exprimer en fait.

Injure

Faire des injures à quelqu’un c’est pas bien grave. Moi par exemple on m’injure à longueur de journée, et franchement ça me gêne pas du tout, pour moi c’est un peu comme une déclaration d’amour. En revanche, to injure somebody c’est un peu plus grave puisque ça consiste à blesser physiquement quelqu’un. Cela dit, ça m’arrive aussi qu’on me tape ou qu’on me jette des trucs dessus, mais c’est des petites taquineries dans le fond.

Issue

Tu cherches l’issue de secours ? Ne demande pas une issue sinon on va croire surtout que tu cherches des noises puisque issue veut dire « problème », bouffon.

Period

Avoir ses périodes ? Pas compliqué, en fait c’est avoir ses règles. Et de la même façon que « règles » ne se dit pas rules en anglais, period ne se dit pas « période ». Les richesses de la langue sont fascinantes vous ne trouvez pas ?

Support

Il arrive qu’on passe pour des Jean-Claude Vandamme sous-mentaux quand on parle d’une équipe qu’on support. Pourtant c’est pas compliqué, en français on a le mot « soutien » qui fonctionne très bien, on peut continuer avec celui-là je vous jure.

Argument

En même temps, si tu t’engueules avec quelqu’un il faut bien que tu lui donnes des arguments à un moment donné ? Bon voilà pourquoi an argument veut finalement dire « engueulade » et non argument.

Demand

To demand n’est pas si éloigné de son faux-ami frenchy « demander » dans le fond. C’est juste que « demand » est un peu plus virulent, exigeant, bref si tu demand quelque chose, il se peut qu’on te réponde par un argument.

Chair

Ce faux-ami a valu tellement d’incompréhensions entre francophones et anglo-saxons. En effet, chair ne veut pas dire « chair » mais « chaise » ! Vous imaginez un peu ? Le nombre de fois où moi on m’a demandé d’aller chercher une chair, et comme je comprenais pas, bah je ramenais de la viande fraîche en disant « tenez de la bonne chair », ça créait trop une sale ambiance quand j’étais jeune fille au pair.

Blanquette de veau

Eh oui c’est assez improbable mais la blanquette de veau en anglais ne désigne pas du tout la même chose qu’en français, soit un bon plat juteux qu’on mange le dimanche midi chez ses beaux-parents. En anglais, la blanquette de veau est en fait une expression utilisée pour désigner la période d’ovulation des gallinacés.

Et si tu veux, on aussi les vraies astuces pour apprendre l’anglais rapidement, les meilleurs sites pour apprendre l’anglais ou encore les petits tips pour parler anglais comme un Français, mal.