La Suisse, bien que voisine de la France, est un pays bien différent ! Outre leur capacité à rester neutre en toute circonstance, à garder tout bien en ordre et à être polyglotte, les Suisses ont également de quoi se vanter niveau expressions farfelues mais mignonnes. Honnêtement, qu’est-ce qu’on attend pour les leur piquer ?

"Ça joue ?"

Traduction : « Ça va », « Ça marche ». Rien à voir avec une petite partie de Molkky.

Exemple d’utilisation :« Hé Salut Maurice ! Ça joue ou quoi ? »

"Avoir une gonfle"

Traduction : « Avoir une ampoule ».

Exemple d’utilisation : « J’ai fait le tour du lac Léman avec mes chaussures neuves, maintenant j’ai des gonfles aux pieds. Ouïe. »

"Avoir la gratte"

Traduction : « Avoir des démangeaisons ».

Exemple d’utilisation : « Je me suis fait attaquer par les moustiques ! J’ai trop la gratte ! »

"Faire la pote"

Traduction : « Faire la gueule », « Faire la tête ». Rien à voir avec quelqu’un qui gratte l’amitié, quoi.

Exemple d’utilisation : « Roooh, mais arrête de faire la pote, un peu ! C’est les vacances ! »

"Il fait monstre cramine"

Traduction : « Il fait un froid de canard ! »

Exemple d’utilisation : « On se croirait en hiver ! Il fait monstre cramine ! »

"Avoir son fond"

Traduction : « Avoir pied ».

Exemple d’utilisation : « Je ne me baigne pas dans le lac Léman, c’est interdit et en plus, j’ai pas mon fond ! ».

"Etre cugné"

Traduction : « Être serrés comme des sardines. »

Exemple d’utilisation : « Ah je déteste le métro parisien ! On y est complètement cugné ! »

"Pèdzer"

Traduction : « Coller ». Un mot qui n’est pas sans nous rappeler l’incontournable « péguer » du Sud de la France !

Exemple d’utilisation : « Je ne te fais pas la bise, je pèdze ! »

"Se monter le bobéchon"

Traduction : » Se monter la tête ».

Exemple d’utilisation : « Arrête un peu de te monter le bobéchon, tu veux ! »

"Faire la pièce droite"

Traduction : « Faire le poirier ».

Exemple d’utilisation : « Je n’ai jamais réussi à faire la pièce droite ! Trop dur ! »

"Faire un clopet"

Traduction : « Faire la sieste ».

Exemple d’utilisation : « Je suis épuisé ! Je vais me faire un clopet avant de me réduire ! »

"Être tablar(d)" / "bobet"

Traduction : « Être idiot », « bébête ».

Exemple d’utilisation : « Mais t’es tablar ou quoi ? J’ai jamais vu un bobet pareil ! » (pas cool).

"Service !"

Traduction : « Avec plaisir ! », « De rien ! », « Je t’en prie ! ». Un peu militaire comme manière de répondre. Mais bon… Droit comme la Suisse, hein.

Exemple d’utilisation : « – Merci pour tout. – Service ! »

"Les cuissettes"

Traduction : « le short de sport ». Rapport au fait qu’il recouvre les cuisses. Logique. Efficace. Suisse.

Exemple d’utilisation : « Met tes cuissettes, on va courir ! »

"Une channe"

Traduction : « Un trophée ».

Exemple d’utilisation : « J’ai remporté la channe grâce à mes nouvelles cuissettes ! »

"Être sur Soleure"

Traduction : « Être bourré ». Rapport à l’histoire de Soleure, ville de Suisse alémanique, traversée par la rivière de l’Aar, par laquelle passaient les cargaisons de vins. C’est un peu comme si nous, on disait « Être sur Bordeaux », voyez.

Exemple d’utilisation : « dkfdjkgngjkbnflkdbjldkfq » (elle vraiment très sur Soleure cette personne).

"Coûter le lard du chat"

Traduction : « Coûter les yeux de la tête ! »

Exemple d’utilisation : « Depuis l’inflation, la benzine (l’essence en Suisse) coûte le lard du chat ! »

"De bizingue"

Traduction : « De travers ».

Exemple d’utilisation : « T’étais sur Soleure quand t’as accroché ton tableau ? Il est tout de bizingue ! »

"Se faire un bec"

Traduction : « Se faire la bise ».

Exemple d’utilisation : « On se fait un bec ? » (Non merci, contentons nous d’un coucou de loin.)

"Ça va le chalet ?"

Traduction : « Ça ne va pas la tête ? ». Non, personne ne vous demande où vous en êtes de vos rentes immobilières.

Exemple d’utilisation : » 4 francs le café ? Non mais ça va le chalet ??? »

"Il pleut à la roille"

Traduction : « Il pleut à verse. »

Exemple d’utilisation : « Quelle mété pourrie ! Il pleut à la roille toute la semaine ! »

"Se mettre à la chote"

Traduction : « Se mettre à l’abri ».

Exemple d’utilisation : « Il va pleuvoir à la roille ! Mets-toi à la chote ! »

"De bleu de bleu !"

Traduction : « Nom de Dieu ! »

Exemple d’utilisation : « De bleu de bleu ! Il a bien grandi celui-ci ! »

"La jaquette"

Traduction : « Le gilet ». C’est la version suissifiée de « jacket », et c’est quand même très mignon !

Exemple d’utilisation : « Mets une jaquette, il fait bon frais ! » (Oui, on dit « bon frais » et pas « bien frais » en Suisse !)

"Se tchuffer"

Traduction : « S’embrasser ».

Exemple d’utilisation : « J’ai déconné. J’ai re tchuffé mon ex à la soirée de Lea ».

"T’es royé ou bien ?"

Traduction : « T’es dingue ou quoi ? »

Exemple d’utilisation : « Roh mais non, il ne fallait pas me faire un cadeau ! T’es royé ou bien ? »

"Une chambre à lessive"

Traduction : « Une buanderie ». En espérant que le linge y dorme bien.

Exemple d’utilisation : « Va mettre tes chaussettes sales dans la chambre à lessive stp ! »

"Le glin glin"

Traduction : « L’auriculaire ».

Exemple d’utilisation : « Arrête de te fourrer le glin glin dans l’oreille, c’est crado ! » (Ça peut porter à confusion, je vous l’accorde.)

"Les cornettes"

Traduction : « Les coquillettes ».

Exemple d’utilisation : « Mon plat préféré ? Les cornettes au beurre ! »

"Avoir le va-va "

Traduction : « Ne pas tenir en place ».

Exemple d’utilisation : « J’ai trop hâte de partir en vacances ! J’ai le va-va rien que d’y penser ! »

"Avoir la molle"

Traduction : « Avoir la flemme ».

Exemple d’utilisation : « Allez-y sans moi, j’ai trop la molle, là. »

"Il me court sur la frange"

Traduction : « Il me tape sur le système », « Il me court sur le haricot ».

Exemple d’utilisation : « Olala il commence à courir sur la frange celui-là ! »

Ils sont forts ces Suisses, nom d’une pipe en bois !

Sources : Babbel, b-sharpe, Suisse voyage