Tu as sans doute déjà entendu l’expression « saoul comme un Polonais », non ? Nous, chez Topito, on aime pas les clichés. Sache pour ta gouverne que les Polonais consomment en moyenne moins d’alcool que les Tchèques, les Allemands, les Slovaques ou même les Français. En revanche, et de manière assez injuste, tu n’entends jamais parler des merveilles de la langue de Varsovie, alors même que le Polonais a une grosse verve, et qu’il sait très bien s’en servir. La preuve par le top.
Fourre-toi avec du foin
« Wypchac sie sianem ». Avec cette expression, c’est assez facile de deviner de quoi il s’agit : on est sur un « va te faire foutre » aux accents champêtres. C’est aussi le nom de la version polonaise de « L’amour est dans le pré ». Non, on déconne.
Ressentir de la menthe pour quelqu'un
« Czuc do kogos miete ». Quand tu ressens de la menthe pour quelqu’un, tu éprouves une forme d’attirance pour cette personne qui peut être amoureuse ou amicale. Disons une forme d’accointance. Avec un effet fraîcheur. Des atomes crochus et des Tic Tac, quoi.
Est-ce qu'un éléphant t'a marché sur l'oreille ?
« Slon nastapil ci na ucho ». Si quelqu’un te dit ça, ne pense pas qu’il est en train de te dire d’une manière peu délicate que tu as la tronche de travers. Il veut simplement te signifier que tu n’as pas l’oreille musicale et qu’il serait bon que tu reposes cette flûte immédiatement car tu énerves tout le monde, là.
Pas mon cirque, pas mes singes
« Nie mój cyrk, nie moje malpy ». Ça, c’est une petite phrase toute simple que tu balances quand on te parle d’un truc et que ce n’est pas ton problème. Ne fonctionne pas si tu es vraiment directeur de cirque et/ou que tu possèdes des singes. Ça pourrait être confusant, fais un petit effort quand même.
Avoir des mouches dans le nez
« Miec muchy w nosie ». Quand t’es colère ou chonchon, le Polonais dira que tu as des mouches dans le nez. Exemple : « Hier Jean-Claude m’a dit qu’il était menthe pour Mireille, mais moi je veux pas d’emmerdes avec JP, donc j’y dit que c’est pas mes singes. Le mec me dit d’aller me fourrer avec du foin. -T’inquiètes, il doit juste avoir des mouches dans le nez. »
C'est après les oiseaux
« Juz po ptakach ». Tu as passé la date limite d’envoi de tes impôts ? Tu arrives cinq minutes après la fermeture de la boulangerie ? Tu as raté ton train ? Alors à Varsovie, on ne dit pas que tu es arrivé trop tard, mais après les oiseaux. Ça console pas mais c’est plus mignon.
Si un cactus me pousse ici (en montrant la paume de sa main)
« Tu mi kaktus wyrosnie ». Le Polonais a la main verte, et lorsqu’il sent qu’une chose a peu de chance de se produire, il te dira ceci. Exemple : 7 novembre 2016 « Trump sera élu président des USA le jour où un cactus me poussera dans la main. » / 8 novembre 2016 « Ça va pas être facile pour te gratter, toi, maintenant, hein ? »
Jeter des petits pois contre le mur
« Rzucac grochem o sciane ». En France, quand ton propos est ignoré, il tombe dans l’oreille d’un sourd, en Pologne, on dit que tu jettes des petits pois contre le mur. Voilà. Comment on en est arrivé là ? On ne sait pas. Alors qu’ils ne t’ont rien fait, en plus, les petits pois.
Penser à des amandes bleues
« Myslec o niebieskich migdalach ». Celle-là, c’est peut-être bien notre préférée. Penser à des amandes bleues est la très poétique façon polonaise de dire que tu es en train de rêvasser. C’est jouli et inattendu, on aime bien.
Mettre quelqu'un en bouteille
« Nabic kogos w butelke ». Quand on fait marcher quelqu’un, Paris le met en boîte, Varsovie le met en bouteille. Et d’ailleurs, ça aide peut-être pas leur réputation de gens qui sucent pas que de la glace, aux Polonais (cf intro de ce top). Heureusement qu’on a rétabli un peu l’ordre des choses.
Alors, elle est pas belle, la langue natale de Jean-Paul II ?